花瓣铺满地面,泰戈尔的英文版诗集阅读篇一

By admin in 新闻资讯 on 2020年1月14日

再读“落红不是无情物,化作春泥更护花”,不禁想到茶花。她绽放于寒意渐浓时,一朵一朵,惊艳了整个岁末。

泰戈尔的散文诗歌的魅力在于它的对“爱”———那种充溢于宇宙万物当中的暖融融的爱意———的吟唱。下面是学习啦小编带来的泰戈尔的英文版诗集阅读,欢迎阅读!

作为市花,茶花在宁波随处可见。却是以红色为主,鲜有茶花女常佩的柔白。

泰戈尔的英文版诗集阅读篇一

我想茶花是懂得选择的。她避开了百花争妍的春日,跳过急躁匆忙的繁暑,绕道高视阔步的深秋,谦逊的定居于严冬。在这里,她自由的舒枝展臂,稳扎根基。直到她骄阳般的花朵点缀在墨绿的树叶间:或球形、或凹状、或椭圆的花朵尽态极妍;那一片片嫣红的花瓣围绕了鹅黄的花蕊先卷后舒,甚是热闹;每一小点花粉都是一个传奇,溢出淡雅怡神的香甜。优于形,美于色,胜于味。谁说冬天就该枯燥繁琐!

告别 THE END

茶花的花期较长。新开出千朵万朵压枝低时,旧的繁花已逐步调谢,花瓣铺满地面。因南方冬天湿冷的原因吧,那些肥厚的花瓣久久不会腐烂、变色,长时间都保持着枝头绽放的红颜。寒风也爱恋她了,邀她共舞,地面的花瓣开始舞动、回旋、起起落落,跌宕成一首霓裳舞曲。

是我走的时候了,妈妈,我走了。

飘雪的夜晚很是静谧,晨起推门寒气扑面,果然南方的雪总是不厚,天地没有因此变得空白白。茶花从雪堆里面探出了头,俏皮的抖抖浑身的积雪。继续微笑、舞动。在那一些灰白、几处墨绿、遍地枯黄之间,这些绯红如此醒目,谁不相应失色!

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms
for your baby in the bed, I shall say, “Baby is not there!”–mother, I
am going.

直到阳光开始暖和了,寒风不再刺骨了,天地间多了点点翠绿,茶花便开始调零。一片片、一朵朵轻扬飘下,轻躺于地面,而后化作春泥,渗入大地,只留下翠绿的枝叶如初,好像一切未曾发生过。只是山花烂漫时,她在丛中笑。

当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。

吾爱茶花一生谦卑、伟岸,如此不凡,你怎可懈怠?

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be
ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my
whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning
through the open window into your room.

大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I
shall sing to you from the stars, “Sleep mother, sleep.”

如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your
bosom while you sleep.

我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I
shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look
round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the
darkness.

我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。

When, on the great festival of puja, the neighbours’ children come and
play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb
in your heart all day.

当普耶节日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our
baby, sister? Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of
my eyes, he is in my body and in my soul.”

亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要
柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”

泰戈尔的英文版诗集阅读篇二

榕树 THE BANYAN TRE

喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?

Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle
of your roots that plunged underground?

你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根么?

The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black
shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.

妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。

Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving
golden tapestry.

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2020 4008com云顶集团 版权所有