未来之事仍为谜,其文化差异对翻译产生了很大的影响【4008com云顶集团】

By admin in top on 2020年3月14日


要:语言不通作为翻译产生的背景,其文化差异对翻译产生了很大的影响。反之,翻译的产生也同样影响着文化,促进世界文化交流,加强了世界各国人民之间的沟通与联系。
中国论文网 关键词:文化差异;影响翻译 [中图分类号]:H315.9
[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139-17–01
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。
一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异
中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。
在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。
二、文化差异影响翻译 1、习俗的差异对翻译的影响
中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。例如在英语中的“black
sheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。再比如说英语中的“To
kill two birds with one
stone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。
中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。在西方文化中,龙是猛兽怪兽的代表。在他们眼中,龙的长相很恐怖。龙会喷血或有毒,是有魔法的生物。
再例如说狗。狗在西方人眼中是忠诚的朋友,是人类的好伙伴,所以在西方人的成语中狗多是积极地、带有褒义的。例如“lucky
dog”的意思是“幸运儿”, “love me, love my
dog”,意思是“爱屋及乌”等,都是用狗来表达美好祝愿。在中国却恰恰相反。在汉语中,狗多是贬义的代表,例如中国人在称呼汉奸时会说“走狗”。“狐朋狗友”,“狗嘴里吐不出象牙”等词都是将狗赋予贬义。
2、思维方式的差异对翻译的影响
在思维方式上,西方人推崇个人主义,而中国人则注重心领神会。汉语在表词达意的基础上要求对称,有美感,而英语则是富有结构感与想象力。例如“The
cat killed the rat that ate the meat that in the house that Jack
built”这句话翻译成汉语意思是
“杰克建了房,房里堆了粮,老鼠吃了粮,猫抓了老鼠”,由此可以看出英语在表达上有很强的节奏感,而翻译成汉语后在表达准确的基础上也同样要求对称,这就要求译者在理解英语的基础上也要有很强的汉语功底,英翻中时要融入个人情感,中翻英时要注重朴实、准确、简单易懂,这样也使译文符合了中西方在思维方式上的差异。
3、宗教信仰对翻译的影响
每个民族都会有自己的宗教信仰,信仰不同在一定程度上也会影响翻译。中国人大多信奉佛教,所以汉语中有很多词语或歇后语与佛教有关,例如:借花献佛,菩萨,罗汉,八仙过海各显神通等等。而西方人大多信奉基督教,所以会出现教会,修女,基督等词语。所以译者在遇到宗教性质的词汇时要特殊注意。
4、中西方礼节不同对翻译的影响
中国人重视礼节,但受儒家思想影响较深,中国人又比较保守,而西方人则是热情,开放的。中国人在打招呼的时候习惯问人家“吃了吗”,这只是中国人习惯的一种寒暄方式。中国人想表达的意思是“How
do you do”或者是“How is it going today”,如果真的将这句话翻译成“Have you
had your meal?”那按照西方人的思想,如果他吃过饭了他会回答“Yes, I
have.”如果他没吃,他就会觉得你是在邀请他吃饭。而西方人见面喜欢谈论天气,他们喜欢问“How
is the weather
today”,这是他们打招呼的客套方式,而不是真的想知道天气是好是坏。这时就需要译者注意怎样才能真实的表达说话人的意思。
三、结语
翻译工作者在从事翻译工作时一定要注意中西文化差异对翻译的影响,遵循“信、达、雅”的标准,多读书,也可以借助网络的力量多了解中西方文化,只有这样才有可能成为一名合格的翻译工作者。
参考文献: [1]耿洪敏.《实用英汉翻译》.复旦大学出版社,2009.
[2]罗常培.《语言与文化》.北京出版社,2004.

2016年末天,心疾犯,极度不好。独一人乘公交,寻记忆中一地方,未果,回。途中,思一四、一五、一六三年之经历;如何渡,悔?喜?不得而知。未来之事仍为谜。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2020 4008com云顶集团 版权所有